Google

SHERLOCK(シャーロック)

ゲーム・オブ・スローンズ

glee / グリー ♪

ビッグバン★セオリー

  • シーズン3
  • シーズン2
  • シーズン1
無料ブログはココログ

サイト内記事検索

マイリンク

« 恋するアンカーウーマン 第2話 - (2) 「二番手になる」(take a backseat)- | トップページ | 恋するアンカーウーマン 第2話 - (4) 「すっきりする」(liberating) »

2010年9月 1日 (水)

恋するアンカーウーマン 第2話 - (3) 「参加を表明する」(take one’s hat in the ring)

引き続き

恋するアンカーウーマン

Pepper Dennis


第2話「隠しカメラ潜入取材大作戦」より

美人で有能で仕事でも成功しているペッパー
欠けているものは何もないように見える彼女ですが、
なぜか恋愛にはとことん弱気。

このままでは、気が強くて積極的な
お天気お姉さんのブランカに
チャーリーを取られてしまう!

妹のキャシーは弱気な姉をさらに勇気付けます。

“Fix your lipstick, perk up those boobs
and throw your hat in the ring!”
「口紅を直して、胸を上に寄せて、
あなたも(チャーリーの)恋人に立候補するのよ!」

“throw one’s hat in the ring”
はボクシングに由来する表現で、
昔挑戦者はリングに帽子を投げ入れて参加を表明したそう。
ここから、
「(争い・競争に)参加を告げる」「立候補する」「名乗りを上げる」
という意味になります。

つまり、キャシーはペッパーに、
ブランカに対抗して、
チャーリーの恋人候補に自ら名乗り出ろ!
恋の競争に参加を表明しろ!
と勇気付けているのです。

これだけの美人のペッパーですから、
帽子を投げ入れさえすれば、
勝敗は決まったようなもの。
ブランカに負けるわけがありません。

が・・・
なぜ!
なぜなんだ!
ペッパーは全く恋に弱気。

言わば、戦う前から白旗をあげているような状態です。

ちなみに、これもボクシングに由来して、
「負ける」「降参する」

“throw a towel into the ring”
“throw in the towel”
「タオルを(リングに)投げ入れる

と言います。
ボクシングで、セコンドがタオルを投げ入れると、
そこで負けを認めることになりますね。
そこから、「負ける」という意味で使われます。

ペッパーはボクシングでたとえると、
リングに帽子を投げ入れて挑戦するどころか、
タオルを投げ入れて降参しているようなもの。

こんなふうに恋愛が不器用なペッパー、
応援したくなっちゃいますね!
美人で優秀なら、人生順調・・・
という訳でも無いみたい。

がんばれ、ペッパー!

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ
にほんブログ村

« 恋するアンカーウーマン 第2話 - (2) 「二番手になる」(take a backseat)- | トップページ | 恋するアンカーウーマン 第2話 - (4) 「すっきりする」(liberating) »

海外TVドラマ:恋するアンカーウーマン」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

« 恋するアンカーウーマン 第2話 - (2) 「二番手になる」(take a backseat)- | トップページ | 恋するアンカーウーマン 第2話 - (4) 「すっきりする」(liberating) »

BGM

  • ADELE / 25

最近のトラックバック

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

東日本大震災支援

東日本大震災チャリティ

「あまちゃん」みんな見てけろ♪