Google

SHERLOCK(シャーロック)

ゲーム・オブ・スローンズ

glee / グリー ♪

ビッグバン★セオリー

  • シーズン3
  • シーズン2
  • シーズン1
無料ブログはココログ

サイト内記事検索

マイリンク

« 「耐える」(hold up)-『グラン・トリノ』(1) | トップページ | 「粘り強い」(persistent)-『グラン・トリノ』(3) »

2010年9月17日 (金)

「新品同様」(in mint condition)-『グラン・トリノ』(2)

引き続き『グラン・トリノ』(”Gran Torino”)より

↓『グラン・トリノ』英語版予告編

クリント・イーストウッド監督本人が演じる
主人公ウォルトは
周りの色んなものが気に入りません。

息子たちの家族も気に入らないし、
いまや自宅の周りにたくさんの移民が
移り住んできたことも気に入らない。

自宅の隣には、
モン族(Hmong)の一家が移り住んでいます。
この東洋人一家も気に入らない。
差別用語を連発して
毛嫌いしています。
でも、この一家の子供たち
姉のスーと
弟のタオは
この後ウォルトの人生に深く関わることになるのですが・・・

さて、ウォルトは、
ずっとフォード車に勤めていました。
今も自宅の裏のガレージに、
年代物のフォード車、
「グラン・トリノ」
を大事にしまっています。

この「グラン・トリノ」
素晴らしい状態で大切にされていて、
見た人たちは誰もが欲しがります。

孫娘のアシュリーと、
そして、隣のタオの従兄弟で、
モン族のギャングに入っている
スパイダー(本名フォン)。

スパイダーは、
なんと、
ギャング団に入るハクをつけるため、
タオにこの「グラン・トリノ」
盗むよう迫るのです。

“it’s still in mint condition..”
「その車(グラン・トリノ)はまだ新品同様だ。」

“mint”
というとハーブのミントを思い浮かべますが、
「貨幣鋳造所」
という意味もあります。
「貨幣鋳造所」
から出てきたばかりのお金は真新しい。
だから
“in mint condition.”
「真新しい」「「新品同様の」
という表現になります。

ところでこのギャング団、
全員モン族の若い子達なのですが、
こわもてを集めたせいか、個性的な顔の子達ばかりで
5人そろうとかなりユーモラスです。

しかもよく見ると、
一人の子は胸に
「家庭」
と漢字で刺青を入れている。
「家庭」?
多分ギャングだから
“family”の意味で
「家族」と書きたかったのか?? 謎・・・(笑)

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ
にほんブログ村

« 「耐える」(hold up)-『グラン・トリノ』(1) | トップページ | 「粘り強い」(persistent)-『グラン・トリノ』(3) »

ヒューマン・ドラマ」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 「新品同様」(in mint condition)-『グラン・トリノ』(2):

« 「耐える」(hold up)-『グラン・トリノ』(1) | トップページ | 「粘り強い」(persistent)-『グラン・トリノ』(3) »

BGM

  • ADELE / 25

最近のトラックバック

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

東日本大震災支援

東日本大震災チャリティ

「あまちゃん」みんな見てけろ♪