Google

SHERLOCK(シャーロック)

ゲーム・オブ・スローンズ

glee / グリー ♪

ビッグバン★セオリー

  • シーズン3
  • シーズン2
  • シーズン1
無料ブログはココログ

サイト内記事検索

マイリンク

« 2010年6月 | トップページ | 2010年8月 »

2010年7月

2010年7月30日 (金)

「息をのむ」(take my breath away)-”Corpus Bride” (『コープス・ブライド』) (4)

引き続き、ティム・バートンの ”Corpus Bride” (『コープス・ブライド』) より

結婚式のリハーサルで、

どうしても「結婚の誓い」がうまく言えないビクター。

でも、初めて会った花嫁のビクトリアに心惹かれた彼は、

なんとかうまく「誓い」を言おうと、

町外れの森の中、たった一人で練習をします。

みんなが見ている前だとうまく言えなかったけど、

森の中で、枯れ木相手だと、

なんとかうまく言えた!

・・・と思ったら。

なんと、

ビクターの「結婚の誓い」は、

森の中で眠る

「コープス・ブライド」

(死体の花嫁)

に受け入れられてしまったのです!coldsweats01

コープス・ブライドに、

花婿として

地下の世界=死者の世界

に連れて行かれてしまったビクター。

自分以外は全員死んだ人ばかりの世界で、

パニックになってしまいます。

どうにか逃げ出して、

ビクトリアのもとへ戻ろうと、

死者の町外れの高台まで逃げてきますが・・・

あっけなく、コープス・ブライドに見つかってしまいますbearing

しかし、ビクターが自分から逃げようとしているなんて、

夢にも思っていないコープス・ブライドcoldsweats01

その高台からの死者の町の眺めを見ながら、

無邪気に

“Isn’t the view beautiful?“ 

「この眺め、素敵じゃない?」

“It takes my breath away.”

「息をのんでしまうわ。」

と上機嫌。

“take someone’s breath away”

「息をのむ」

「はっとする」

という表現。

人は余りにもびっくりしたり、

感動したりすると、息をするのも忘れてしまいますよね。

そんな状態を英語でこう表現します。

しかし、そういった後に一言、

“Well, it would if I had any.”

「まあ、私に息があったらの話だけど。」

と言って笑います。

死者であるコープス・ブライドには、

すでに息は無いのですよね!good

ところで・・・

コープス・ブライドの声は、

ヘレナ・ボナム・カーターが担当しています。

彼女は、ティム・バートン監督の、

公私にわたるパートナー。

彼女もジョニー・デップ同様に、

ティム・バートン監督作の常連です。

さて、コープス・ブライドが

“Isn’t the view beautiful?”

「この眺め、素敵じゃない?」

と言ったときに気付いたことですが。

ヘレナ・ボナム・カーターの出世作は、

“A room with a view”

(邦題『眺めのいい部屋』)

という映画。

この作品で主演を演じ、

その演技力を広く認められ、

一躍注目の女優となりました。

ひょっとしたら、

このセリフは、

彼女の出世作を思って書かれたのかもね?!

と思うのは考えすぎかな?

でも、ティム・バートンと

ヘレナ・ボナム・カーターは、

お互いに才能を認めあう、

有名なおしどりカップルheart04

そういうこともあるかもしれませんね!

2010年7月29日 (木)

「クビにする」(canned)-”Corpus Bride” (『コープス・ブライド』) (3)

引き続き、ティム・バートンの ”Corpus Bride” (『コープス・ブライド』) より

さてさて、結婚式のリハーサルでヘマばかりしてしまったビクター。

町外れの橋の上で、一人でがっくり落ち込んでいます。

Oh, Victoria. She must think I’m such a fool.”

「ああ、ビクトリア。きっと僕のことバカだと思ってるだろうな・・・」

そこに追い討ちをかけるように。

町のニュースを触れ歩く人

(日本で言う「かわら版やさん」みたいなものでしょうか)

が、

ビクターがリハーサルで大失敗をしてしまったことを

大声で触れ歩いていますcrying

“Fishy fiancé could be canned.”

「ダメなフィアンセはクビになっちゃうかもね!」

“fishy”

は文字通り

「魚のような」「魚の」

といった意味ですが、

(魚のように)どんよりした、生気のない」

という意味もあります。

“canned”

「缶詰にする」

ですが、

「クビにする、やめさせる」

という意味もあります。

ここでは「婚約を破棄される」という意味ですね。

つまり、

ビクターが魚商人の息子なので

「魚くさいフィアンセは缶詰にされちゃうかもね!」

「ダメなフィアンセはクビになっちゃうかもね!」

という二つの意味をかけているんです。

う~む、うまい!happy02

でも、なかなか言語じゃないと、

この意味は分かりにくいですね。

ちょっと上級な「ダジャレ」でした。

2010年7月28日 (水)

「いい結婚相手」(the catch)-”Corpus Bride” (『コープス・ブライド』) (2)

引き続き、ティム・バートンの ”Corpus Bride” (『コープス・ブライド』) より

両親の決めた結婚に乗り気じゃなかったビクター。

結婚式のリハーサルも嫌々だったのですがcoldsweats01

初めて訪れたエヴァーグロット家で出会った結婚相手、

ビクトリアは、思ったよりも素敵な女の子で、

ビクターはドキドキしてしまいますheart04

彼女の方も、好意を抱いてくれている様子で、

2人はなんだかいい感じlovely

しかし、ビクトリアにときめいてしまったせいか、

あるいは皆が見ていて緊張してしまったためか、

ビクターはリハーサルで失敗ばかり。

結婚の誓いを神父様の前で

うまく言うことができませんcrying

あげくの果てに、うっかりキャンドルで

ビクトリアのお母さんの洋服に

火をつけてしまう不始末。

怒った神父様は、ビクターがちゃんとできるまで

リハーサルはしない、と言って、

一旦リハーサルを中断してしまいますbearing

結婚の誓いをもう一度練習するために、

慌てて部屋を飛び出すビクター。

そんなビクターを、ビクトリアは心配そうに見送ります。

そこで、リハーサルの様子を見ていた

結婚式の招待客・バーキス卿は、

ビクトリアに一言。

He is quite the catch, isn’t he?”

「彼はとってもいい結婚相手だね。」

“catch”

は、

「お金と地位がある、いい結婚相手」

という意味があります。

もちろん、ビクターはお金持ちの息子ですけど。

ここでバーキス卿がこんな風に言うのは、

ビクターがヘマばかりしているのを見ていたので、

完全な

「イヤミ」

で、「いい結婚相手だね」と

言っているんですねwobbly

嫌な感じ・・・

バーキス卿が何者かは、

おいおい分かってくるのですが・・・

ところで、ビクターの声を担当しているのは、

なんと、

ジョニー・デップ!

全く声が違うし、しゃべり方もおどおどしているので、

言われるまで全然分かりませんでしたwobbly

さすが、うまい役者さんですね~。

ティム・バートンはジョニー・デップに惚れ込んで、

いつも起用しているのですが、

この見事な吹き替えぶりを見ても、

その理由が納得できますねconfident

天才は天才を知る、って事かな?

2010年7月27日 (火)

「目が回る」(I’m reeling)-”Corpus Bride” (『コープス・ブライド』) (1)

本日より、ティム・バートンの

”Corpus Bride” (『コープス・ブライド』)

夏と言えば、ホラー!


でも、人がたくさん死ぬようなホラーはちょっと怖いので、

今回は私の大好きなティム・バートン監督の

”Corpus Bride” (邦題『コープス・ブライド』)

をセレクトcoldsweats01


この作品、ホラーじゃないかもしれないけど・・・

一応、

「死体の花嫁」”Corpus Bride”

”Corpus” は「死体」という意味)

が主人公ですしねhappy01

この作品は、

ティム・バートン監督の名を世に知らしめた、

かの有名な

『ナイトメアー・ビフォア・クリスマス』

と同じ、

ストップモーション・アニメーション

(人形を少しずつ動かして撮るコマ撮りアニメ)

の手法で撮られています。

見れば見るほど、一体どうやって作ったの?!

と驚きの連続!

映像世界に引き込まれて見ているうちに、

英語力も自然とアップ間違いなしgood

映画の舞台は、19世紀のヨーロッパのとある町。

ということで、登場人物たちの話す英語も

少しクラシック。

当時の上流階級の英語と、

庶民の英語の違いも出ていて、

よく聞いていると面白いです。


主人公ビクター・ヴァン・ドートは

お金持ちの魚商人 (fish merchants) の息子。

お金はあるけど、格の低い家柄ため、

両親が、勝手に貴族の娘との

結婚を決めてしまいました。

その相手のビクトリア・エヴァーグロットは

貴族の家柄ながら、家は既に没落して貧乏暮らし。

両親は娘をお金持ちのビクターと結婚させて、

暮らしを立て直そうとしています。

でも、ビクター本人は

一度も会ったこともない人と

結婚するなんて・・・

と、両親の決めたこの結婚に戸惑っています。

しかし、大乗り気の両親はそんな彼の気持ちは無視。

結婚式のリハーサルに向かう馬車の中で

お母さんはビクターに

“Now, all you have to do is reel her in.”

「いい?ただ彼女を釣り上げればいいのよ」

とはっぱをかけます。

“reel”

はもちろん、魚釣りの道具「リール」に関連して、

“reel ~ in”

で「リールで(魚を)引き寄せる」

という意味になります。

両親は魚屋さんだから、

魚釣りのたとえを使っているんですねwink

それに対してビクターは

“I’m already reeling, mother.”

「もう、頭がくらくらしているよ、お母さん。」

と答えます。

“reel”

は魚釣りだけじゃなくて、

「目がくらむ」「頭がくらくらする」

という意味でも使われます。

つまり、ビクターはお母さんの使った

“reel”

にうまく引っ掛けて答えを返しているんですね。

うまい!happy02

英語圏の人たちも、

こういう「ダジャレ」みたいな

言葉遊びが結構好きなんです。

でもこういう「ダジャレ」って訳するの

難しいですよね。

字幕翻訳の方も、苦労した感が出ていて、

少し表現を変えています。

ぜひ、原語の「ダジャレ」も

楽しんでみてくださいね!

2010年7月26日 (月)

そばにいて (stay)―『恋するアンカーウーマン』("Pepper Dennis")(6)

引き続き、"Pepper Dennis" (邦題『恋するアンカーウーマン』)

第一話「新アンカー誕生!」より

日本語に比べて、英語って表現がシンプルだと思うんです。

日本語のように、遠まわしに色々言ったりしないので、

簡潔でストレート。

つまり、できるだけ少ない言葉で、

多くの意味を伝えることができる言語と思いますconfident

例えば、英語の "stay" 。

"stay" 

は直訳すると、

「とどまる、じっとしている、滞在する」

などですが、

例えばラブソングのなかで

"stay"

と言っているときには、

「そばにいて」 「一緒にいて」 「このままここにいて」

という深い気持ちと愛情が、たった一言に込められているんですよね。

ペッパーも、この第一話で、

色んな深い思いを込めて、

"stay" 

とつぶやくシーンがあって、

胸にひびきますhappy01

ペッパーは、すごく仕事の出来るキャリアウーマンなのに、

恋愛になるとどうにも不器用なところがあるbearing

この第一話でも、最後になって、

やっぱりチャーリーに気持ちを伝えようsign03

とやっと決心して、彼を追いかけるのですが。

エレベーターホールで追いつくと、

なんと彼はお天気お姉さん (weather girl) の

ブランカと、いい雰囲気crying

もたもたしているうちに、ブランカに先を越されてしまったのsign02

と大ショック。

打ちひしがれた彼女が家に帰ると、

今度は妹のキャシーが、家から出て行こうとしている。

勝手に押しかけて家に住みついた彼女に怒って、

自分の世界に入り込まないで欲しい、って言っていたのに、

いざ出て行く、と言われると、切ないペッパーsad

本当は誰よりも彼女のことを心配して気にかけているのに、

うまく表現できていないだけだったんですねcoldsweats01

そこで彼女はキャシーにむかって

"stay "

と一言good

この言葉だけで、

ペッパーの妹に対する愛情や、

キャリアを求めてがんばっているのに、

仕事にも恋にも壁に当たっている彼女の内面の寂しさ、

というのも伝わってくるのだからスゴイwink

ペッパーとキャシーって、

完全に正反対の姉妹として描かれていますね。

バリバリのキャリアウーマンで、仕事のためには

恋も犠牲にして構わないペッパーと、

高校時代の彼と結婚して、

一度もちゃんと仕事をしたことがなく、ずっと専業主婦だったキャシー。

勝間和代さん風に言うと、

ペッパーは独立したインディペンデントな女性= 「インディ」 で、

キャシーは誰かに頼らなくては生きていけない女性= 「ウエンディ」

といったところでしょうかcatface

でも、人間って、そんなに単純に二種類に分けられない、

ってペッパーとキャシーを見てて思います。

ペッパーは一見独立しているように見えても、

やっぱりうまく行かないことも多くて、

内面には葛藤もたくさんある。

キャシーを見てていらつく、というのは、

自分にないものを持っている彼女に対する複雑な気持ちの表れに見えます。

キャシーみたいに、人に甘えて、素直に頼れたら・・・

もしそうできれば、チャーリーに素直に自分の気持ちも伝えられるはず・・・

でも、できないwobbly

その一方で、キャシーのほうも、

これまでずっとだんな様に頼って生きてきて、

いざ家を出てきても、結局ペッパーに頼って生きてはいるんですが。

わりと世渡り上手で、すぐにペッパーの職場で仕事を見つけたり、

意外とたくましかったりもします。

そして、ひどい事を言われると、ペッパーに背を向けて

出て行こうとするような、強さも持っていますhappy01

だから2人が一緒にいると、ちょうどバランスをとって、

お互いの足りないところを補い合うことができるんですねheart04

そして、ペッパーもそのことを分かってる。

だから、出て行こうとした彼女を見て、

"stay"

と言ってしまった。

というふうに、たった一言で、姉妹の関係や

ペッパーの本当の気持ちなど、

いろんなことがこちらに伝わってくる。

そこが英語の面白いところだな、と再認識させられましたhappy01

2010年7月20日 (火)

ぴったり合う (click) ―『恋するアンカーウーマン』("Pepper Dennis")(5)

引き続き 

"Pepper Dennis"

(邦題『恋するアンカーウーマン』)

第1話「新アンカー誕生!」

より

運命の恋とは言いますが・・・

会った瞬間惹かれあう2人がいるのは事実happy01

その理由はよくわからないものですがhappy02

主人公 ペッパーと、

偶然職場で再会したチャーリーの関係は

まさにそれheart04

いくらペッパーが

「社内恋愛はよくない」

とか言っても、

2人の間には化学反応があるんですlovely

停職になった憂さ晴らしに、

チャーリーの巨大看板に

卵をぶつけようと(wobbly)するペッパー。

するとそこにチャーリー本人が現れますhappy01

放送中にペッパーに本名(パティ)で呼びかけて

動揺させてしまったことを謝ります

(いいヤツgood

そして、チャーリーはペッパーに対して

自分と向き合ってくれるように話します。

"You and I click."

「君と僕とは、ぴったりだよ。」

"click"

は、コンピューターのマウスの「クリック」が

先に思い浮かぶかもしれませんが、

異性を見て、

「ピンと来る」「ビビっと来る」

「ウマが合う」「ぴったりくる」

など、

出会った瞬間に惹かれあう

男女を表す言葉でもあります。

こんな風に気持ちを受け明けてくれるチャーリーに、

心が動かないはずがないhappy02

ペッパーだって、本当は同じ気持ちなんです。

でもそこで、踏みとどまって自分のキャリアへの夢を

優先させるペッパー・・・crying

チャーリーには同僚でいようと言います。

しかし言葉とは裏腹に、揺れる気持ちを

ペッパー演じるレベッカ・ローミンはうまく

表情で表していて、

すっかりペッパーに感情移入してしまいましたhappy01

そうは言っても、チャーリーみたいに、

かっこよくて

頭が良くて

しかも性格もいい

そんな男性に言い寄られても

揺るがないはずがないgood

今後の展開が楽しみheart01

" + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + "")); }" reinitswf="function () { return eval(instance.CallFunction("" + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + "")); }">

2010年7月19日 (月)

社内恋愛 (inter-office romance)―『恋するアンカーウーマン』("Pepper Dennis")(4)

引き続き "Pepper Dennis" (邦題『恋するアンカーウーマン』)

第1話「新アンカー誕生!」より

いくらチャーリーに惹かれまいと頑張っても、

逆にますます彼が気になるばかり・・・bearing

スタイル抜群の金髪美女 ペッパー ですが、

どうにも恋愛には不器用なのですhappy02

チャーリーと以前、一夜を共にしたことがあると妹のキャシーに打ち明けると、

キャシーは大喜びheart04

チャーリーは "good one" だからいいじゃないの~、

と彼との恋愛に大賛成なのですが・・・

ペッパーは

"inter-office romance is not a good idea."

「社内恋愛はよくないわ」

と突っぱねます。

「社内恋愛」

"inter-office romance"  や "office romance", "office dating"

などと言います。

確かに社内恋愛だと、何かあって別れた後に、

社内で顔を合わせるのがつらいcrying

という事情は日米共通のようですね。

しかも、ペッパーにとって、チャーリーは上司に当たる。

昇進のために、上司に色仕掛けをしたなんて思われたら、

彼女のこれからのキャリアに傷がつくsign01

それはペッパーには許せないことなんですね。

う~ん、この仕事とキャリアへの情熱、

かっこいいぞ、ペッパーheart04

でも、普通に考えたら、こんなスゴイ美人が職場にいて、

周りの男性は黙っていられないですよねhappy02

もちろん、チャーリーは簡単には彼女をあきらめられないsign03

まだまだ2人の間には色んなことが起こりそうheart02

ポチッとよろしく!

" + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + "")); }" reinitswf="function () { return eval(instance.CallFunction("" + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + "")); }">

2010年7月18日 (日)

自業自得 (you made your bed)―『恋するアンカーウーマン』("Pepper Dennis")(3)

引き続き "Pepper Dennis" (邦題『恋するアンカーウーマン』)

第1話 「新アンカー誕生!」より

Pepper の上司・Jack はある時は Pepperを叱咤し、励まし、

そして理解しつつ見守ってくれている、

物語のスパイス的な存在です。

でも、Jackの英語は難しい!

始めに聞いたときに

「なんだ?この”べらんめえ”みたいな英語は?」

と頭の中で ”???” がたくさん浮かびましたdespair

そこで考えているうちに、「あ、これってひょっとして”南部訛り”かも!?」

と思い、Jack を演じている Brett Cullen のことを調べてみたら、

やっぱり テキサスのヒューストン出身だそう。

ふ~ん、この「べらんめえ」みたいな英語はテキサス訛りなんだあ、

と納得したわけです。

(どなかた、テキサス訛りに詳しい方いたら、教えてくださいhappy01

Jack はいつでも、ガムを噛んでいて、

Pepper のことを

"gal" とか "girlie"

( 「オネエチャン」といったところか)

と呼ぶし、

確かに、これでウエスタンブーツ履いてカウボーイハット被ったら

似合うだろうな、と納得しましたhappy01

さて、"F-word"(放送禁止用語)を口にしてしまったPepperは、

パニック発作(panic attack) を起こして病院に担ぎ込まれています。

病院にお見舞いにやってきたJackは、この不始末で、

Pepper が30日間の停職になったことを言い渡しますwobbly

そこは仕事中毒(workaholic)のPepper、

停職にしないでくれ、とJackにお願いしますが、

彼にも立場というものがある。

"Sorry, you made your bed."

「悪いね、自業自得だよ」

と彼女を突き放しますsad

"make one's bed"

はもちろん、「寝床をしつらえる」という意味ですが、

そこから、

「自分でしつらえた寝床なら、自分で寝なさい」

つまり、「自分で自分の責任を取れ」=「自業自得」

という意味で使われているんですね。

しかし、このフレーズ、Jack が言うと、私の耳には

「わりーな、自業自得じゃねーか」

と言っているように聞こえる・・・catface

テキサス訛りは難しいwobbly

それにしても、30日間停職、と言われて

"Please, I don't know what to do without the job."

「お願い、仕事無しにはどうしたらいいか分からない」

と Jack に訴える Pepper は、さすが仕事命ですね!

自分だったら・・・

30日間も休めるheart04と陰でニンマリしちゃうかもsign02

そんな風に、停職になってがっかりしているPepperに、

Jack が 「べらんめえ」 で

「しっかりしろ~い」

" Chin up, kid"

(chin は 「アゴ」ですね。"chin up" で「アゴを上げろ」

つまり 「元気出せ、しっかりしろ」

という意味)

と声をかけます。

Jack、いい上司ではないかhappy01

しかし、このJack,

キャシーとの話の途中で堂々とトイレに行って中からも話し続けたり、

しかもどうやら「かゆみ止め」(某所に?)が必要なようだし、

役柄的に、「オヤジキャラ」に設定されているようですが、

職場のボスのイメージって、国際的に、「オヤジ」ということか?

と思ってしまいましたhappy01

ポチッとよろしく!

2010年7月13日 (火)

緊急事態発生!(We have a code blue)-"Pepper Dennis" (邦題『恋するアンカーウーマン』) (2)

引き続き "Pepper Dennis" (邦題『恋するアンカーウーマン』) 

第1回 「新アンカー誕生!」より

このドラマの原題"Pepper Dennis" はレベッカ・ローミン演ずる主人公の名前。

Pepper (コショウ)って、名前の人、初めて聞きましたwobbly

実在するのか?

ドラマの中でも、「ユニークな名前」と言われているから、

アメリカでもまれな名前なんでしょう。

しかし、このペッパーという名前は、本名ではありません。

本名は パティ・ディンクル (ごく普通の名前・・・)

しかし、ペッパーはこの本名をひた隠しにしている。

でも、この本名を、妹のキャシーがチャーリーにばらしてしまうsad

チャーリーは、おそらく、驚かせようとして、オンエア中に

ペッパーに 「パティ」 と呼びかけます。

が。

これを聞いたペッパーは我を忘れるほど動揺し、

リポーターが決して口にしてはいけない"F-word" (放送禁止用語)を

カメラに向かって叫んでしまいますwobbly

自分のおかした失態に、愕然とするペッパー。

パニック発作を起こしてしまいますsign01

(このときのレベッカ・ローミンの顔は最高に笑えますhappy02

そして、取材ヘリに担ぎこまれて、病院に直行することにdespair

そのとき、ヘリのパイロットが無線で

"We have a code blue!"

(緊急事態発生!)

と言って、ペッパーを連れて飛んでいきます。

この "code blue" は、日本のドラマでもすっかり有名になりましたね。

このフレーズを知っていれば、緊急事態に巻き込まれても、

もう大丈夫sign02happy01

ま、一般人が救急車を呼ぶ時に、これを使うわけじゃないですけどねhappy02

2010年7月12日 (月)

気がある (have a crush on ~)-"Pepper Dennis" (『恋するアンカーウーマン』) (1)

今日からは アメリカのTVシリーズ

"Pepper Dennis" (邦題『恋するアンカーウーマン』) 

の中から、気になるフレーズをピックアップしていきたいと思いますhappy01

このTVシリーズは、余り日本で話題にはなっていませんが、

『プラダを来た悪魔』のDVDに1話おまけで入ってたのを見て、

気に入って借りてみましたhappy01

主役の ペッパー・デニス を演じるのは、スーパーモデル出身のレベッカ・ミーロンです。

彼女は、『アグリー・ベティ』で、性転換したお兄さん(sign03)を演じていたのが

記憶に新しいですねwink

このレベッカ・ミーロンは、ブロンドのグラマラスな美人ですが、

バービー人形のような彼女が、このドラマのなかでは

泥水に突っ込んだり、ガラスに顔をぶつけて変顔をしたりと、

美貌を省みず熱演しているのが見どころですgood

そして、一目惚れで1夜をともにしたチャーリーが、職場の上司としてやってきて、

恋の行方がどうなるのかsign02 もドキドキさせられますheart04

今日は第1話 「 新アンカー誕生! 」より

チャーリーが職場にやってきて、ペッパーは複雑です。

狙っていたメインキャスターの座も奪われた上に、

本当は彼が好きなのに、気持ちを打ち明けることもできない。

彼女はプロ意識が強いため、職場恋愛は信念に反するのですcrying

そんな信念を貫く彼女はかっこいいsign03

でも、彼女とチャーリーとの間に芽生えた恋愛感情は、そう簡単には消えませんgood

信念を貫くためにチャーリーを避けようとするペッパーですが、

チャーリーは彼女への気持ちを隠すことなく、アプローチhappy01

彼女の妹のキャシーに、ペッパーについてあれこれ質問します。

その熱心さに、ふと気がつくキャシー

"Do you have a crush on my sister?"

「あなた、私の姉に気があるの?」

"have a crush on ~"

は 「~に気がある」「~に熱をあげている」

という表現。

色んな映画やテレビでも頻繁に耳にする表現です。

だって、人間みんな、ゴシップ大好き(笑)

この表現を覚えておくと、海外でもさっそくゴシップの仲間入りできますよ~heart01

« 2010年6月 | トップページ | 2010年8月 »

BGM

  • ADELE / 25

最近のトラックバック

2017年10月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

東日本大震災支援

東日本大震災チャリティ

「あまちゃん」みんな見てけろ♪